Ważna informacja News: Polsat Games, TV4 i TV6 wyemitują DBS

Polecamy

Dodane: 11.11.2010 14:13 - Edytowane przez by_black /
Darknes - Profil - systemadmin - max% - 13824
Mieliśmy okazję ujrzeć kilka przykładowych stron + sporo się o tym czytało na necie.

Jak wam się podoba tłumaczenie Pana Dybały ? Gum Gumowy Pistolet mi średnio podchodzi tak samo jak spolszczanie owoców. No i podobno zamiast Słomianego Kapelusza ma być Słomkowy Kapelusz a zamiast Białobrody ma być Biało Wąsy...

Jaka jest wasza opinia na ten temat ?

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 11.11.2010 14:37 - Edytowane przez Bociak /
Bociak - Profil - user - 100% - 6226
Pobrałem napisy do odcinka 474 i tam był Białowąsy... ludzie. :o Polityka pana Dybały mnie trochę irytuje, na co mu propozycje hołoty zwanej fanami... Sorki ale bardzo by mnie cieszyło gdyby niektóre nazwy pozostawił w spokoju.. Właściwie nie byłbym zaskoczony:

Słomiana Czapka - Luffy zjadł demonie jabłko gum-gumowe które dało mu fantastyczną siłę. Ma zamiar wyruszyć na Krzywą Linię i zostać Cesarzem Piratów. Luffy zbiera oddział który koncentruję się na Going Merry - szczęśliwej owcy. Przeżyją wiele znakomitych przygód.

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 11.11.2010 14:52 /
by_black - Profil - systemadmin - max% - 14842
To akurat prawda, moim zdaniem rzeczy, do których jesteśmy przyzwyczajeni nie powinny być aż tak bardzo zmieniane, szczególnie te, które ubrane w inne słowa brzmią wręcz idiotycznie, Studio JG może lepszym wydawnictwem nie jest ale przynajmniej bierze jakieś rady od fandomu.

-
Dodane: 11.11.2010 15:06 /
Darknes - Profil - systemadmin - max% - 13824
No mi to Słomkowy Kapelusz kojarzy się ze słomkami z McDonaldu a czy ten kapelusz jest zrobiony ze słomek ?! xD Słomiany jak najbardziej pasuje i nie wiem po jakie licho P. Dybała to zmienił.

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 11.11.2010 15:16 /
Ippo - Profil - user - 40% - 828
Jest to całkowicie bez sensu i nie widzę w tym logiki. Nigdy nie przepadałem za spolszczaniem nazw szczególnie ataków :/. Co to w ogóle ma być słomkowy? :o Nie potrafię sobie wyobrazić załogi słomkowych kapeluszy xD. Trochę to głupie, ale może się przyzwyczaimy.

-
Dodane: 11.11.2010 15:25 /
zadyma - Profil - user - 60% - 1690
Wejdzcie na Onepiece.com.pl i tam się nawet p. Dybała zarjestrował i pisze na forum o tym co się nie podoba itp. Ogółem to czytałem tamten temat i tam wiele wyjaśniają. Przykład: Białobrody - A ggdzie on ma za przeproszeniem brodę? Na jajach chyba bo na twarzy nie widać. Po japońsku on się nazywa Sourhegu czy jakoś tak co oznacza "biały zarost". Straw Hat to jest słomkowy kapelusz a nie słomiany, i tego się trzymają. Tylko japońskie ataki będą spolszczane, a inne nie. Czyli Oryginalne będą ataki Sanjiego.

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 11.11.2010 15:30 - Edytowane przez Bociak /
Bociak - Profil - user - 100% - 6226
Kurczę trafne odpowiedzi... chyba trochę za bardzo jeżdżę po tłumaczu, niech robi jak już uważa. xD Najważniejsze że jest OP. :d

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 13.11.2010 22:55 /
Cyrus - Profil - user - 80% - 3550
No z tym Białobrodym to akurat schrzanili ci o do tej pory tak to tłumaczyli :) Bo jeśli mają kolesia o Białym zaroście i na fladze i na twarzy ma dużego wąsa... to skąd się ta broda wzięła xD No, ale np. spolszczanie owoców czy ataków moim zdaniem jest najgorszym posunięciem... Powinno być w oryginale i ewentualnie jakiś przypis tłumaczący...

-
Dodane: 13.11.2010 23:02 /
zadyma - Profil - user - 60% - 1690
Ale w japoni, tam gdzie wydawana jest manga też nazwy są zjapońszczyźniane, wy po prostu przyzwyczailiście się do tłumaczeń z angielskiego na polski. A w japoni są nazwy owoców w ojczystym języku i nikt nie płacze.

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 13.11.2010 23:12 /
by_black - Profil - systemadmin - max% - 14842
W Japonii mangacy sami wymyślają nazwy, duża część nazw nawet nie istnieje w żadnym słowniku, dlatego uważam, że oryginalna nazwa powinna zostać nie zmieniona, a gdzieś na boczku tylko tłumaczenie.

-
Dodane: 13.11.2010 23:15 /
Bociak - Profil - user - 100% - 6226
Znam już cele tłumacza i czym się kieruję ale... niektóre nazwy owoców będą brzmiały naprawdę dziwacznie, aż mnie skręca na tą myśl. [skrzywiony] Ale niech robi co chce. :p

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 13.11.2010 23:23 /
zadyma - Profil - user - 60% - 1690
Ale generalnie chodzi o nazwy ataków. dajmy na ten przykład to ゴムゴムの銃 wiem że są to tylko 7 kwadracików, ale jeśli wkleimy to do translatora to wyjdzie nam Guma, Guma i broń. Te kwadraciki wziąłem z Wiki OP i znaczą one gomu gomu no pistol. Więc w Japonii nazwy są tłumaczone jak u nas.

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 13.11.2010 23:27 /
by_black - Profil - systemadmin - max% - 14842
Ale nie wklejaj takich rzeczy do translatora, bo na nim można się tylko zasugerować, ale nie brać tego dosadnie.

-
Dodane: 13.11.2010 23:33 /
zadyma - Profil - user - 60% - 1690
No ale taki proste słowo jak Guma to translator umie przetłumaczyć, i na taki 2 wyrazowym zdaniu to ja mogę użyć translatora. Chodziło głównie o to ze w każdym kraju gdzie wydawana jest manga, nazwy są tłumaczone na język ojczysty w danym kraju,

----- Podpis --------------------
-
Dodane: 13.11.2010 23:39 /
Cyrus - Profil - user - 80% - 3550
zadyma napisał/a:
No ale taki proste słowo jak Guma to translator umie przetłumaczyć, i na taki 2 wyrazowym zdaniu to ja mogę użyć translatora. Chodziło głównie o to ze w każdym kraju gdzie wydawana jest manga, nazwy są tłumaczone na język ojczysty w danym kraju,

Ale to, ze tak jest to nie znaczy ze nam ma się od razu spodobać... Jeśli po polsku nazwy brzmią po prostu tragicznie to co szkodzi zostawić w oryginale? Nie patrzmy na innych, możemy być wyjątkowi... zresztą to jest robione dla nas co nie?

-
Dodane: 13.11.2010 23:40 /
by_black - Profil - systemadmin - max% - 14842
Nie wiem czy w każdym, bo nie interesuje się wydawnictwami z Meksyku czy Laosu, ale translatory przyzwyczaiły mnie do tego, że słowo jakie wklepiemy nie zawsze jest tłumaczone pod względem znaczenia dosłownego, a tylko podobnego, czyli może ci się ukazać wynik "guma", kiedy jednak normalnie znaczy coś innego.

-
Dodane: 13.11.2010 23:48 /
Cyrus - Profil - user - 80% - 3550
A teraz weźcie sobie wyobraźcie co by było gdyby zechciano wydać anime z lektorem polskim xD Normalnie pociałbym się słysząc Luffiego i "Gum gumowy pistolet" xD

-
Dodane: 30.11.2010 13:53 /
Paweldybala - Profil - user - 0% - 10
Dzień dobry.

Pobrałem napisy do odcinka 474 i tam był Białowąsy... ludzie. :o Polityka pana Dybały mnie trochę irytuje, na co mu propozycje hołoty zwanej fanami...

Pewnie, zwłaszcza, że cztery osoby z tej hołoty mają spory udział przy tłumaczeniu Łan Pisa. : )

Ale to, ze tak jest to nie znaczy ze nam ma się od razu spodobać... Jeśli po polsku nazwy brzmią po prostu tragicznie to co szkodzi zostawić w oryginale? Nie patrzmy na innych, możemy być wyjątkowi... zresztą to jest robione dla nas co nie?

Serio? Naprawdę by Pan tak chciał? Aż sobie pozwolę przekleić fragment mojego posta z pewnego forum:

A co do nazw w oryginale - aż mnie kusi, żeby zrobić jeden rozdział w wersji dla japonofilów : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, który zjadł gomu-gomu no mi, jeden ze słynnych akuma no mi, bardzo chciał zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczył się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszył w drogę szukać własnych nakama. Pierwszym z nich okazał się Kaizokugari no Zoro, którego Rufi uwolnił z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pułkownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomniałbym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli głównej. To przecież jego słowa skłoniły tylu kaizoków do poszukiwania wan piisu.


O takie coś chodzi?

A teraz weźcie sobie wyobraźcie co by było gdyby zechciano wydać anime z lektorem polskim xD Normalnie pociałbym się słysząc Luffiego i "Gum gumowy pistolet" xD

A teraz weźcie sobie wyobraźcie lektora kaleczącego "Gomu gomu no pisutoru!". To jest dopiero lol.

-
Dodane: 30.11.2010 16:01 /
Cyrus - Profil - user - 80% - 3550
Paweldybala napisał/a:
Ale to, ze tak jest to nie znaczy ze nam ma się od razu spodobać... Jeśli po polsku nazwy brzmią po prostu tragicznie to co szkodzi zostawić w oryginale? Nie patrzmy na innych, możemy być wyjątkowi... zresztą to jest robione dla nas co nie?

Serio? Naprawdę by Pan tak chciał? Aż sobie pozwolę przekleić fragment mojego posta z pewnego forum:
A co do nazw w oryginale - aż mnie kusi, żeby zrobić jeden rozdział w wersji dla japonofilów : ) Bohaterem będzie Monkii Di Rufi, który zjadł gomu-gomu no mi, jeden ze słynnych akuma no mi, bardzo chciał zostać nakamą Akagami no Shankusu, a potem nauczył się robić gomu-gomu no pisutoru i wyruszył w drogę szukać własnych nakama. Pierwszym z nich okazał się Kaizokugari no Zoro, którego Rufi uwolnił z rąk Herumeppo i Onote-no Moogana, pułkownika Kaigun. I tak dalej.
A! Zapomniałbym o początkowej scenie, z Goorudo Rojaa w roli głównej. To przecież jego słowa skłoniły tylu kaizoków do poszukiwania wan piisu.

To się nazywa wyolbrzymianie ;) Ja myśle, że moja krytyka i innych wynika z tego iż manga&anime One Piece jest już tak daleko i po prostu się przyzwyczailiśmy. Popieram zmiany Białobrodego na Białowąsego... bo to jest logiczne. Ale zmiana diabelskiego na demoni jest porażką (ale podobno została zmieniona, bogu dzięki :p ). Nie stara Pan się znaleźć złotego środka? To co nadaje się do tłumaczenia to tłumaczy, a to co nie, to nie tłumaczy :) ? I bez przesadyzmu jak w podanym przez Pana cytacie z innego forum.

A teraz weźcie sobie wyobraźcie co by było gdyby zechciano wydać anime z lektorem polskim xD Normalnie pociałbym się słysząc Luffiego i "Gum gumowy pistolet" xD

A teraz weźcie sobie wyobraźcie lektora kaleczącego "Gomu gomu no pisutoru!". To jest dopiero lol.

Właśnie wpadłem na inny pomysł, lektor nie musiałby tego czytać, tylko mógłby zostawić to w oryginale ;P Można? Ależ oczywiście ;)

-
Dodane: 30.11.2010 16:18 /
Paweldybala - Profil - user - 0% - 10
Cyrus napisał/a:
To się nazywa wyolbrzymianie ;)

Zamierzone - w celu zobrazowania, z jakim problemem mamy tu do czynienia. Czy raczej mielibyśmy, gdyby zostawić nazwy w oryginale.

Cyrus napisał/a:
Ja myśle, że moja krytyka i innych wynika z tego iż manga&anime One Piece jest już tak daleko i po prostu się przyzwyczailiśmy.

O, wiem o tym bardzo dobrze. Ale przyzwyczajenia to jedno, a branie ich za punkt odniesienia i krytykowanie wszystkiego, co się od nich różni, to drugie.

Cyrus napisał/a:
Nie stara Pan się znaleźć złotego środka? To co nadaje się do tłumaczenia to tłumaczy, a to co nie, to nie tłumaczy :) ?

I tak też właśnie jest. Nie inaczej.

Cyrus napisał/a:
Właśnie wpadłem na inny pomysł, lektor nie musiałby tego czytać, tylko mógłby zostawić to w oryginale ;P Można? Ależ oczywiście ;)
Pewnie że można, pytanie, czy o to chodzi w przekładach. W niektórych tłumaczeniach fanowskich zostawia się w oryginale słowo "nakama". Można? Można. Pytanie tylko, czy zależy nam na tym, by w polskiej wersji OP były takie absurdy.


-
Musisz być zalogowany, aby móc dodawać posty na forum.
Linki sponsorowane: Kosmiczni.pl | Epic Kingdoms | Shinobi World | Comper Games | Goteiarena - Gra Bleach
Polecamy